2011/03/26

上司が部下を褒める表​現

本日はグローバルチームにおいて上司(経営者)が部下(従業員)の仕事の業績を褒める場合についての表現をご紹介したいと思います。

日本でも褒めることは大変重要視されていますが、それは米国でも同じでした。

なぜなら、
ここでクイズです。

Praise(=褒めること)is __________________________.

Please unleash your creativity and share your original definition of praise, when you feel like doing so.

私はリサーチをしていて以下の表現はなかなかいいんじゃないかなと思いました。

Praise is a powerful motivator.

Take the time to give genuine, specific compliments in a friendly, yet professional manner.

●praise=褒めること、称賛

●genuine=心からの、誠実な

●motivator=やる気を起こさせるきっかけ、動機付け

●compliment=賛辞、褒め言葉

以下、上記の条件を全て備えていて、こんなメッセージをもらったグローバルチームのメンバーは次の日から100倍くらいはりきって仕事をしてくれるんじゃないかなと思われるCompliment letter(敬意を表すレター)をウェブサイトからピックアップしてみました。

(固有名詞は臨場感を出すために変更しました)

Source: http://www.writeexpress.com/compli03.html
-----------------------------------------------------------------------------
Compliment Letter/Mail #1:

Alex, we are well aware of your personal contributions to the Alternative Clean Energy project.

Given a complex problem, you have a rare and enviable ability to find a simple solution.

It is delightful to see how your eyes light up when you are working on new ideas.

Thank you for the enthusiasm you add to the team.

You are a great contributor.

We hope you will be inspiring us with your innovative thinking for years to come.
-----------------------------------------------------------------------------------
●enviable ability=うらやましい能力

・enviable gift
うらやましい才能

・enviable versatility
うらやましいほどの多芸

●light up=輝く

●delightful=うれしい

●enthusiasm= 熱意

●contributor=貢献者

●for years to come=この先何年も、今後数年間、この先ずっと

他にも知っていると便利かなと思われる表現を選んでみました。↓
---------------------------------------------------------------
Sentences:
・I was pleased with your presentation on Friday.
 It was very interesting, accurate, and motivating.

・I want to commend you for your fine work on our last project.

・I want you to know how impressed I am with the professional manner in which you handled the problem.

・I continue to be grateful for your ability to find every error.
 Without your sharp eye we would have been working for days trying to resolve the discrepancies in our statistical data.

・Congratulations, John! Your team surpassed this month's production goals in both quality and quantity.

・We just want to tell you how much we appreciate the public relations work you do for us.
---------------------------------------------------------------------
●accurate=正確な

●commend=褒める

●resolve=解決する

●discrepancy=相違、矛盾

●surpass=上回る、超える

●public relations=広報活動

こんなのもいい感じですね。↓
----------------------------------------------------------
・Your willingness to spend long hours in meticulous research has brought impressive results that motivate the younger members of the team.

・Your insistence on professional quality at each stage produced a much better product than we had originally thought possible.

・Not only did you identify the problem, you explained how we can avoid the error in the future.

・Your ability to motivate your team to work together in harmony is a rare thing in this industry.

・We salute you for your professional approach and are proud to have you as part of our staff.

・We have come to depend on your market predictions and insightful observations.
------------------------------------------------------------
●willingness=快く~すること

●meticulous=極めて注意深い、細部まで行き届いた

●insistence=強い主張

●salute=敬意を表する

●have come to ~=~するようになる

●market prediction=市場予測

●insightful observation=洞察に満ちた見解

【コメント】

米国の場合、上司が部下の仕事に対しての褒め方のコツは親近感がもてるように、なおかつプロフェッショナルさも保ちながら、心から相手がしてくれていることに対して具体的に褒める、ということのように感じました。

それは外資系企業では避けられない英文emailをもう勘弁してくださいというほど読ませていただいてもそうだったと思います。

数あるcomplimentやpraiseの中でもやはり差をつけるのはその言葉がどれだけgenuineなのかというところにかかっているのではと個人的には思います。

実際米国人の上司と仕事をしていて、褒められたことで非常に嬉しかったエピソードをご紹介します。

私の上司は超多忙で出張で年中海外を飛び回っていたのと性格的にはどちらかというとquiet and reservedな人だったので面と向かって褒められたという記憶がありませんでした。

ところがある日、そんな上司が出張先で私のことをうれしそうに褒めていたと、電話でオーストラリア人の同僚から聞いたときはびっくりしました。

「え、で、どこをそんなに褒めてくれていたの?」とその同僚に聞いたら、
"He told me you speak of your mind and he really likes that.
 He is very happy working with you; he told me so."

と聞いたときは心から感激しました。

これはemailによる形式的な褒め言葉をいただくより、ずっとインパクトがありました。

ちなみに、speak one's mind =本音を語る、率直に述べるということです。(日本だったら即クビだったかもしれませんね。:)

これはもう一生忘れられないです。

そのことがあってからは、その上司のためにますます頑張って働いたことは言うまでもありません。
皆様も何かUnforgettableな褒め言葉がありましたら、英語でも日本語でも教えていただけたら大変うれしく思います。

That's because praise is _______________________.

0 件のコメント:

コメントを投稿