2011/03/09

Why "five score years ago" means "100 years ago"?

Today, let's learn how to answer a question clearly in English.

Source: English version of http://answers.yahoo.com/

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
★QUESTION: Why "five score years ago" means "100 years ago"?

I was translating in Italian language M. L. King's speech "I have a dream".

I've read the sentence "five score years ago", so I took a look to the Italian translation on internet, and I saw that it is translated as "100 years ago".

Could you explain me the reason, please?

★BEST ANSWER CHOSEN BY VOTERS:

"Score" is a term used for the number 20.

Therefore, when we see "five score", it means "5 groups of twenty" or 100.

Five score years means 100 years!
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

【コメント】

キング牧師のスピーチを聞いていて、私もこのイタリア人翻訳者である
質問者と同じ疑問を持っていました。

一体、Five score years agoってどういうことだろう?

この謎が解けてから、いろいろなことがわかってきました。

この"I have a dream"のスピーチが行われたのは1963年。

その100年前に何が行われたか?

1863年1月1日、リンカーンは奴隷解放宣言に署名。

そうです、歴史がその時良くなると信じられた奴隷解放宣言が行われた年だったのです。

キング牧師のスピーチの中にはリンカーンの名前は一つも出てきません。

しかし、スピーチが行われた場所はワシントンD.C.です。
ワシントンD.C.と言えば大きなリンカーンの像で有名です。
まさにその場所で、この歴史的なスピーチは行われたのです。

まさに、このスピーチは時と場所を前々から選んで周到な準備の下に行われたと言えます。 

キング牧師はリンカーンの奴隷解放宣言から100年も経つのに現状はちっとも良くなっていないではないか、今こそ100年前に約束したFreedomとJusticeを実現させようと、聴衆にあらゆるシンボリックな手段を使って訴えていたのですね。

He is a genius, isn't he?

キング牧師のこのスピーチから47年が経った今、歴史はどう変わったでしょうか?
一番大きな歴史的変化は現在アメリカの大統領が黒人であるということではないでしょうか? 

ちなみに日本ではキング牧師と一般的に言われていますが、英語表記ではRev. Dr. Martin Luther King, Jr.というのが正式名のようです。

Rev.というのはReverendの略で牧師をさします。

Dr.はご存知のように博士号を取った人という意味です。
ただ"I have a dream" スピーチの紹介のときはRev.ではなく、"I have a pleasure to present to you, Dr. Maltin Luther King, Jr."のように紹介されていました。 

スピーチを聞けば聞くほど、キング牧師はもはや宗教の違いを超えて、
牧師の領域をはるかに超えた人という印象を受けます。

だからあえてDr.のほうが使われる頻度が高いような気がするのですが、
真偽のほどはわかりません。 

どなたか知っている方がいらしたら教えてください。 

Have a terrific day!

0 件のコメント:

コメントを投稿