本日は【What is Mr. Kimura like?】
(木村さんってどんな感じの方ですか?)
と外国人に聞かれた場合についてどう言ったらいいか考えてみましょう。
例えば、そうだね、彼は竹を割ったような性格だよね、と日本語が浮かんだとします。
でも【竹を割ったような性格】ってイメージはできるけど具体的にどういうこと?
英語に変換するときは日本語のつかみどころのない(あるいはゆとりのある)気体のように広がる概念を、できるだけ分解して具体的にして手でつかめるような感じにします。
まず、確認のために竹を割ったような性格とはどういうことか日本語で調べてみます。
意味:竹を割ると繊維に沿ってまっする割れます。
転じて、心が曲がっておらず、理屈をねじまげず、真っすぐで素直でいい性格というのが載っていました。
ここから思いつく単語を書いてみます・調べます。
・Straightforward =直接的な、率直な、単刀直入な、歯に衣を着せぬ、素直な、正直な
・Openhearted =心を開いた、率直な、隠し立てしない、寛大な
・Honest
・True to himself
etc..
ということで、一例として↓
"Well, he is straightforward and openhearted.
He's a good guy and you will like him" とか何とかで、さらに工夫して付け加えていけば、日本語のニュアンスが伝わりやすくなります。
【外国人が実際使っていた言葉で印象に残っている表現】
■ He is twisted
ちなみに竹を割ったような性格と対極にあると思われる複雑でわかりにくい性格を表す場合。文字通りひねるという動詞twistからきています。
■He is obnoxious (=annoying, highly offensive)
イラつくことばかり言ったり、やったりするいやな奴って感じですね。
■He is unpredictable
予測不可能な人=行動に決まったパターンがなく、驚かされるという感じでしょうか。
他にはどんな表現があるかみてみましょう。
以下はウェブからいくつか拾ってみたものです。
■彼は冗談が通じない人なんです
He never gets a joke
■彼は融通がききません
He is so square
●square=〈俗〉四角張った人、堅苦しい人、まじめ人間、古臭い人
■彼は裏で何を考えているかわかりません
He is hard to read
■彼にはガッツとやる気があります。
He is a person with guts and strong will/passion
■彼女は気さくな人です
She doesn't put on airs
●put on airs=気取る
■彼は昔から努力家で有名です。
He's always been known as a hard worker
■彼女は社交的で人と話すのが好きです
She is very social. She loves talking to people.
■彼は物静かで控えめです
He's quiet and reserved
余力のある方は英語での説明を読んで、さらにボキャブラリーを増やしてみてください。
Source: http://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/personality-adjectives-what-she
【コメント】
先日今日本で公開中のフェイスブック誕生物語である「ソーシャルネットワーク」という映画を見ました。
(The Social Network is a 2010 drama film about the founding of the social networking website Facebook and the resulting lawsuits(訴訟))
もし私がフェイスブック創始者のMark Zuckerberg(26才)について■What is he like?■と聞かれたら、
私があくまでも映画を観ての正直な感想ですが、(実際話したら、全然違うということはいくらでもあるので、とりあえず)
【I would say, he is really smart but he is such a childish(幼稚) and obnoxious guy.
It seems his EQ is almost ZERO and his irresponsible(無責任な)attitudes toward his work and people have created serious troubles such as lawsuits.】
辛口ですが、自分の親友から訴訟を起こされたり、今でも好きな女性に二度と会ってもらえなくなったりするのにはそれだけの理由がありそうです。
彼は頭はいいが、social skillが低いという評価をされているのは確かなようです。
しかし、なぜ彼はこんな自分の恥とも言える私生活を映画や本にするのでしょう?
日本人の感覚では考えられないですよね。
彼の性格を考えれば、人のプライバシーとか、人の気持ちとか考える心のゆとりがないのでしょう。
まだ何と言っても20代で、とにかく早く有名でお金持ちになりたいという価値観に満ち溢れているようでした。
彼がこれからmature(人間として成熟する)になってFacebookが悪用されることがないように切望します。
ちなみにChildishは【幼稚な】でネガティブですが、Childlikeという形容詞だと【子供のように純真な】というポジティブな意味も含みます。
これはアメリカ人のいたずら好きのおじいちゃんが、"I'm not childish, I am childlike. I like to be childlike."と照れ笑いしていたのを思い出します。
皆さんも何か性格を表すのに、こういうのを良く聞いたとか、自分のことをこういうふうに言われたとかいう体験談はありませんか?
単語は何か強烈なイメージとセットにして覚えると楽に覚えることができますよ。 :)
Have a fantastic day!
0 件のコメント:
コメントを投稿