2011/03/11

Season's greetings

Have you written any greeting cards yet?

Question: Your Japanese boss asked you to send a nice "Christmas card" to one of his American clients he has just met yesterday.    Which card would you choose ?  Choose the most appropriate one.

A) Thank you.

B)  A happy new year!

C)  Merry Christmas.

D)  Season's greetings.

Answer: D

【コメント】

Season's Greetings という英語をクリスマスカードなどでよく見かけられるのではないでしょうか?
アメリカでは普通は11月後半の感謝祭から年末にかけての holiday season (ホリデーシーズン、年末休暇シーズン)に出すようです。

この時期には他の宗教の祝祭日もあり、また日本でも年賀状を出す風習がありますが、相手の宗教的背景がわからない場合は特に、このような表現を使うのが無難なところかもしれません。

多民族国家の米国では、最近はキリスト教徒以外の人に配慮して「クリスマス」という言葉を避ける傾向もあるそうです。

日本でアメリカ人と聞くとキリスト教徒だと思いこんで、すぐにMerry Christmasという言葉を言ったり、書いたりする傾向があるようですが、実はこのことでアメリカでのビジネスで大失敗した日本人ビジネスマンの話を聞いたことがあります。
 
その人は、完璧な映画に関する企画ができたので、はりきって米国の有名な映画監督に企画書プラス気をきかせたつもりで「Merry Christmas!」のカードを送りました。

そのビジネスマンはアメリカの映画業界にはユダヤ人が多いことや、まさにその監督が熱心なユダヤ教徒であることを知りませんでした。

待てど暮らせど、全く返事がないので、気になってオフィスに連絡してみたら、秘書に「あんな無礼なメッセージを送る人とはおつきあいできない」といった趣旨のことを言われて面食らったそうです。

逆に相手がキリスト教徒だということを熟知している場合は、「Merry Christmas」と書いたほうが親近感をもたれるでしょうね。

日本ではこういうことにいろいろ気を使うことなく、「あけまして、おめでとうございます。」で済むので良かったですね。   

↓以下のメッセージは名前は変えましたが、私が実際最近受け取ったメッセージです。 
アメリカではElf yourself. Comというサイトがはやっているようで、自分の顔やペットの顔をあらかじめ用意されたの動画に入れて音楽付で踊らせるという面白いグリーティングカードがあり、それを見せてもらったときにはほんとおかしかったです。 
ユーモアのわかる友人には受けることまちがいなし!? 
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Season's Greetings from the Demuro's,
Wishing you a happy, healthy and wealthy 2011!
Love,
Lisa & John
Visit ElfYourself to make and share your own ElfYourself dance!
http://www.elfyourself.com/
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Let's get things done welcoming a new year!

0 件のコメント:

コメントを投稿