最近使えると思った気になる表現です。
■I'm at your service.■
・私に何でもお申し付け下さい
・(特にビジネスでクライアントと会ったときなどに)よろしくお願い申し上げます。
【例文】
●We are always at your service.
(何かご用がありましたら何なりとお申し付けください。)
●"Let's cooperate and make our project successful."
(協力してプロジェクトを成功させましょう)
"At your service."
(よろしくお願い申し上げます)
●All our experience, all our knowledge and all our enthusiasm will be at your service.
(弊社の経験・情報・熱意のすべてを貴社のご自由にご利用ください。)
【コメント】
この表現に気付いたのは「部長:島耕作」の英語版を読んでいて、島さんが自分のクライアントに会うときに「島です。よろしく」と日本語であったところが、「I'm Shima, at your service.」と英訳されていました。
この表現が結構ちらちら出てきたので、気になっていました。
よろしく、という表現は時と場合により、英訳すると様々な表現になりますが、ネイティブが英訳すると、こういう場合はこうなるのか、おもしろい!と思った表現です。
日本語だと、「よろしく」と言うと相手に自分が困ったら何か助けをお願いするニュアンスがあるときが多いと思いますが、そんなニュアンスを込めたい場合で、「じゃ、よろしくお願いします。」というときは「Well, we're counting on you」といった表現が使ってありました。
"At your service"という表現はとても感じのいい、元気のいい英語表現だなと思ったので、ぜひ使ってみてください。
I'll use it from today!
Hi everyone! I'm Yamamoto, at your service. :)
0 件のコメント:
コメントを投稿